top of page
RomeuJulieta_outdoor_edited.jpg

ROMEU  E  JULIETA

de William Shakespeare

encenação  MARIA JOÃO LUÍS

com  AFONSO MOLINAR, CÁTIA NUNES, FILIPE GOMES, INÊS CURADO,
         JOSÉ LEITE, MIGUEL SOPAS, PAULO LAGES, PEDRO MOLDÃO,
         RODRIGO SARAIVA, SÍLVIA FIGUEIREDO, TADEU FAUSTINO,
         VICENTE WALLENSTEIN

tradução e adaptação  FERNANDO VILLAS-BOAS
cenografia  ÂNGELA ROCHA
criação musical e ilustração  JOÃO LUCAS
figurinos  JOSÉ ANTÓNIO TENENTE
desenho de luz  PEDRO DOMINGOS

 

15 NOVEMBRO às 21h00

FINTA - FESTIVAL INTERNACIONAL DE TEATRO DA ACERT, TONDELA

RomeuJulieta_outdoor_edited.jpg
unnamed_edited.jpg
unnamed_edited_edited.jpg

ROMEU  E  JULIETA

de William Shakespeare

QUA,15 NOVEMBRO | 21H00

ABERTURA DO FINTA - FESTIVAL INTERNACIONAL DE TEATRO DA ACERT

SEX, 24 NOVEMBRO | 21H00

AUDITÓRIO MUNICIPAL DO FÓRUM CULTURAL DO SEIXAL

 encenação   MARIA JOÃO LUÍS  

         

com   

AFONSO MOLINAR, CÁTIA NUNES, FILIPE GOMES, INÊS CURADO, JOSÉ LEITE, MIGUEL SOPAS,

PAULO LAGES, PEDRO MOLDÃO, RODRIGO SARAIVA, SÍLVIA FIGUEIREDO, TADEU FAUSTINO, VICENTE WALLENSTEIN


tradução e adaptação   FERNANDO VILLAS-BOAS      cenografia  ÂNGELA ROCHA    criação musical e ilustração  JOÃO LUCAS

figurinos   JOSÉ ANTÓNIO TENENTE       desenho de luz   PEDRO DOMINGOS


assistência de encenação   FILIPA LEÃO          segunda assistente   CARINA R. COSTA      cabelos  DAVID XAVIER       

produção executiva   ARTUR CORREIA        assistência de produção   FILIPE GOMES    direcção de produção  PEDRO DOMINGOS       


produção    TEATRO DA TERRA 

co-produção  CASA DAS ARTES DE FAMALICÃO e NOVO CICLO ACERT

 M/12

Para apreciarmos a extraordinária inversão de valores que a peça Romeu e Julieta trouxe, basta vermos uma versão poética contemporânea da mesma história, colhida em novelas italianas, à qual Shakespeare deitou mão para construir o seu enredo. The Tragical History of Romeus and Juliet (1562), de Arthur Brooke, não entroniza os dois adolescentes e o seu amor impaciente, como faz a versão de Shakespeare, no que ficou a ser a fonte, afinal, do culto da juventude que ainda está nos nossos hábitos e que esta peça inaugurou (R&J é de 1595-96, uma distância que por si só mostra a popularidade do poema). Pelo contrário: o conto em verso de Brooke oferece várias lições: o autor toma o partido dos pais, naturalmente, à luz dos costumes da época, e dá o nome de “desejo desonesto” à força que une o par, além de tratar Julieta como “donzela cheia de vontades” - a mesma ofensa com que o pai Capuleto castiga a filha no drama de Shakespeare (e nesta versão portuguesa), no discurso violento em que ameaça deserdá-la, caso não case com o noivo escolhido.

 

Desta fonte (e de outras semelhantes, na prudência com que tratam o fogo juvenil), Shakespeare extraiu uma história radicalmente diferente. Desde logo, três personagens menores são aumentadas na peça para se tornarem forças no drama: Mercúcio, a Ama e Tebaldo, todos, de algum modo, anti-heróis, inimigos daquela união em nome da camaradagem masculina, dos limites da vontade feminina, e, por ordem e por fim, do respeito pelos fervores tribais das famílias.

Shakespeare mudou também a ordem e a importância relativa das peripécias, acrescentando outras, para criar uma precipitação irresistível. O tempo da acção encolhe para poucos dias, em vez dos meses da narrativa tradicional, e a união dos amantes cabe numa só noite, já sob a sombra da separação inevitável.

As mortes de Romeu e Julieta já não serão apresentadas como os justos castigos da sua irracionalidade e rebeldia (um termo muitíssimo negativo no vocabulário da época, e no do próprio Shakespeare).

Para elevar aquela união perturbadora da ordem daquela Verona imaginária, Shakespeare funde arrojadamente a sua paixão (e da sua época) pelo soneto de gosto italiano, com aquilo a que se pode chamar o princípio do teatro como espectáculo verbal, que o teatro do nosso tempo tantas vezes descura, mas que fazia a regra do teatro isabelino: um teatro para ser ouvido, ainda mais do que visto. Esta peça, por via da sua inspiração na fonte lírica italiana, mais exactamente petrarquista - a mesma de Camões -, junta ao enredo tenso uma exibição de luxo verbal que nunca se prejudicam mutuamente em cena. O verso carregado de lirismo serve para compactar emoções, dar expressão aguda a traços do carácter das personagens, e assim ajudar à construção de um tempo progressivamente comprimido. E aquela coincidência literária deve ser e pode ser plenamente aproveitada. É uma crença desta versão, a possibilidade da imitação da dicção lírica original. Para uma ilustração deste processo basta a cena do encontro, no baile, entre Julieta e Romeu enquanto desconhecidos, sendo que as deixas que vão trocando até se consumarem os dois beijos trocados constituem, em si mesmas, um soneto rimado, em que os versos regem a pauta de movimentos contidos. “É um livro, essa boca”, diz Julieta, num elogio à delicadeza com que Romeu soube responder ao desafio poético.

Esta versão acredita, portanto, no espectáculo verbal, e no poder do seu ritmo em toda a máquina cénica.

 

Fernando Villas-Boas

TEATRO DA TERRA
ROMEU E JULIETA
de William Shakespeare

15 NOV| 21H00

FINTA - FESTIVAL INTERNACIONAL DE

TEATRO DA ACERT

NOVO CICLO ACERT

24 NOV| 21H00

AUDITÓRIO MUNICIPAL

FÓRUM CULTURAL DO SEIXAL 

unnamed_edited.jpg
bottom of page